Intervención de la senadora Xóchitl Gálvez Ruiz, al presentar reservas a un dictamen de las comisiones unidas de Gobernación y de Estudios Legislativos, por el que se reforma el artículo 39 Bis de la Ley sobre el Escudo, la Bandera y el Himno Nacionales.
23 de marzo de 2022
Versión de la intervención de la senadora Xóchitl Gálvez Ruiz, al presentar reservas a un dictamen de las comisiones unidas de Gobernación y de Estudios Legislativos, por el que se reforma el artículo 39 Bis de la Ley sobre el Escudo, la Bandera y el Himno Nacionales
Muchas gracias.
Celebro esta iniciativa, pero, sobre todo, agradezco a la Senadora Mónica Fernández su apoyo para poder precisar esta reserva y del Senador Manuel Añorve, que son las dos comisiones que dictaminaron, así como a mis compañeras Susana Harp y Casimiro, quienes observamos que esta minuta requería precisar la participación de los pueblos y comunidades indígenas.
En México, ya lo dijeron, existen 68 grupos de lenguas, con 364 variantes lingüísticas, el náhuatl cuenta con 30 variantes, que se hablan de manera distinta en 15 estados de la República: Puebla, Hidalgo, Veracruz, San Luis Potosí, Oaxaca, Colima, Durango, Guerrero, Jalisco, Michoacán, Morelos, Nayarit, Tabasco, Tlaxcala, Estado de México y Ciudad de México.
El zapoteco cuenta con 62 variantes lingüísticas en el estado de Oaxaca.
El mixteco cuenta con 81 variantes lingüísticas en los estados de Oaxaca, Guerrero y Puebla.
Hoy las comunidades indígenas han traducido el Himno Nacional a sus lenguas, en cada ocasión oficial o formal lo interpretan de acuerdo con sus traducciones y sus adaptaciones, motivado cada uno con su propia interpretación y con su identidad.
Entonces, aparte de mandatar al Inali para que se hagan esas traducciones, lo que la reserva anexa solo es que será garantizando la más amplia participación de los pueblos y comunidades indígenas en el proceso de traducción y de conformidad con la misma, porque a lo mejor una variante del zapoteco lo hace de una manera, pero no es la misma variante de zapoteco que se habla.
Entonces, simplemente es que la traducción final que el Inali presente la comunidad le dé el visto bueno, para que las palabras sean totalmente entendidas.
Eso es lo que hace esta reserva y creemos que es positivo, porque garantiza la participación de las comunidades indígenas y que no exista el celo que “ese zapoteco no es el que se habla aquí y entonces yo lo quiero hablar distinto”.
Nada más es garantizar la participación de las comunidades en la traducción del Himno Nacional.
Hemos consensado esta reserva y ojalá nos puedan apoyar para que este dictamen sea impecable.
Muchas gracias.
ooOoo